Stránka 1 z 1

Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 8. 3. 2018 23:22
od postcd
Dobrý den, když dám přehrát v Linux Ubuntu v přehrávači MPV video soubor ke kterému jsou titulky ve zvláštním souboru (.srt), tak se znaky s diakritikou zobrazují špatně.
Třeba i mají čárku na opačnou stranu, nebo místo znaku s diakritikou je obdélník.
V souboru je to také špatně, přitom ve Windows se diakritika ve videu zobrazovala správně.
Počítám, že je tam problém s kódováním .srt souboru (ANSI/Unicode/UTF)

Jak/kde to tedy v tom Ubuntu nastavit aby se to zobrazovalo dobře aniž bych měnil samotný soubor s titulky?

Preferences / Language Support / (Language x Regional formats)
Language for menus and windows (mám angličtinu, nevěřím že by tady čeština to změnila)
Numbers, dates, currency amounts - čeština

děkuji předem za odpověď

AKTUALIZACE: Zdá se, že některé přehrávače mohou podporovat dekódování textu titulků:

VLC
Try this: open VLC, go to Tools > Preferences > Subtitles & OSD and under defualt encoding change the encoding to Eastern European (Windows 1250)

SMPlayer
set smplayer, set the "Default subtitle encoding" to UTF-8 and tick the option to "Try to autodetect for this language" in the Subtitles options and select your language.

mPlayer
after installation open it and hit CTRL+P to bring the properties configuration. In the subtitle tab enable Substation Alpha support, choose the Font, Color, Scaling and Encoding.

MPV
We try to detect the encoding of the subtitle file (with ENCA), but this doesn't always work well. You can set the subtitle codepage manually with the --subcp option. ... We try to detect the encoding of the subtitle file (with ENCA), but this doesn't always work well. You can set the subtitle codepage manually with the --subcp option.


Řešení tohoto problému: Jděte do hlavního menu v Linuxu kde je seznam aplikací, klikněte myší pravým tlačítkem na video přehrávač, jděte do vlastností a do cesty přidejte ten parametr který definuje kódování titulků. v případě mpv jsem měl: mpv --player-operation-mode=pseudo-gui -- %U a změnil jsem na: mpv --sub-codepage=windows-1250 --player-operation-mode=pseudo-gui -- %U (v případě mplayer/u je to: --subcp cp1250)

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows

Odeslat příspěvekNapsal: 9. 3. 2018 07:53
od JirkaVejrazka
Nejspis budes muset zmenit soubor s titulky, idealne na UTF-8 - to by mely zvladnout Windows i Ubuntu. V Linuxu je na to prikaz "iconv" (nebo samozrejme spousta ruznych dalsich prevodnich programu pod Windows i Linuxem)

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 9. 3. 2018 10:06
od soban
Nastavit v přehrávači kodování titulků a pokud to přehrávač neumožňuje budeš muset ten soubor s titulky převést do požadovaného kodování co přehrávač požaduje.

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 15. 6. 2018 09:36
od DedyAmigo
Občas používám Subtitle editor, pokud jsem měl Xubuntu 17.nn tak fungovala i konverze titulků, nyní vázne, konverze je úplně nanic.
Chci se zeptat kam zapsat tohle.. cituji
"You can set the subtitle codepage manually with the --subcp option. ..."
Linux mám raději než w..., ale stále v něm tápu, jsem prostě bfu, takže poraďte mi někdo pls.

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 30. 6. 2018 13:05
od postcd
DedyAmigo cituje: "set the subtitle codepage manually with the --subcp option"
Na té stránce ze které citujete se asi píše o nějaké linuxové utilitě/programu. A ta citace znamená, že asi máte jít na příkazovou řádku/terminál a dát tam něco jako:
mplayer --subcp cp1250 cestaKMedialnimuSouboru
(man mplayer)

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 31. 8. 2018 11:57
od anonymni
Máš 2 možnosti, převést titulky na UTF-8 nebo říct přehrávači, v jakém kódování jsou. mpv to umí, sám používám.

  1. Kód: Vybrat vše
    mpv --sub-file=titulky.srt --sub-codepage=windows-1250 nazevsouboru.avi
  2. Kód: Vybrat vše
    iconv titulky.srt -f windows-1250 -t utf-8 -o titulky_utf8.srt

Pokud jsou v jiném kódování, tak je nutno zjistit a zaměnit. Zjistíš to docela lehce když u příkazu iconv vynecháš argument "-o" a název toho souboru, tak ti to přímo do konzole vypíše ten převedený text. Jestli chceš vidět jen začátek souboru, tak za ten příkaz přidej:
Kód: Vybrat vše
| head


Možná kódování jsou windows-1250 nebo iso-8859-2. Jsou i jiné, ale pochybuju, že najdeš titulky v tak archaických kódováních.

PS: Je taky možné, že mpv ve výchozím nastavení nepoužívá utf-8 pro titulky, takže buď vyzkoušet nebo to rovnou hodit do konfiguráku.

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 2. 9. 2018 14:19
od postcd
Ahoj, napadlo mě jednoduché řešení díky tomu co jste psali. A zdá se, že funguje.

Jděte do hlavního menu v Linuxu kde je seznam aplikací, klikněte myší pravým tlačítkem na video přehrávač, jděte do vlastností a do cesty přidejte ten parametr který definuje kódování titulků.

v případě mpv jsem měl:
mpv --player-operation-mode=pseudo-gui -- %U
a změnil jsem na:
mpv --sub-codepage=windows-1250 --player-operation-mode=pseudo-gui -- %U

(v případě mplayer/u je to: --subcp cp1250)

Zdá se, že se takto změní globální nastavení a kdykoliv otevřu nějaké video, tak je vždy použit ten nově zadaný parametr.

Re: Ubuntu a špatná diakritika v souborech z Windows (titulky)

Odeslat příspěvekNapsal: 2. 9. 2018 17:30
od anonymni
To by mohlo fungovat pro většinu českých titulků. Pokud ale budou v jiném kódování než windows-1250 nebo utf-8 (vždy zkoušeno jako první), tak se může stát, že budete ve stejné situaci. A globální nastavení to nemění, jen nastavení použité při spuštění přehrávače pomocí daného odkazu. Pokud byste nastavení chtěl změnit globálně, tak je konfigurační soubor nejspíš v ~/.config/mpv/mpv.conf (pokud ne, tak je potřeba výchozí nastavení zkopírovat nejspíš z /usr/share/doc/mpv/mpv.conf, může být ale jinde, podle toho, co používate za distribuci).

Osobně doporučuji používat v přehrávači jen utf-8 a všechny titulky převádět do něj, tolik práce to přece jen není.