Ako prelozit "Rendering Engine"?

Online komunikátory, VoIP, webové prohlížeče, e-mailové klienty

Moderátor: Moderátoři Živě.cz

Odeslat příspěvekod Dreamer 30. 9. 2011 15:49

Je to pre Avant Browser ktory bude mat konecne podporu Firefox! Neviem ale ako co najlepsie prelozit "Rendering Engine", zatial mam len "Vykresľovací nástroj", alebo mate lepsie navrhy? Jedna sa o moznost prepinat medzi IE a FF, neskor aj Chrome.

Dakujem.
Dreamer
Dreamer
Junior
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Ageran 30. 9. 2011 15:58

V češtině se používá spojení "vykreslovací jádro"
Ageran
Mírně pokročilý
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod karlos00x 30. 9. 2011 18:29

Vykreslovaci engine.

Jadro je core, nastroj je tool. Engine urcite neni jadro.
Upgrade který má smysl: SSD. Zažijete svižný počítač.
karlos00x
Pokročilý

Odeslat příspěvekod tibika 30. 9. 2011 19:03

Engine má aj význam nástroj. Preklad z úvodného príspevku sa mi zdá ako vcelku prijatelný a pochopitelný. Jadro je tiež v tomto kontexte v pohode, hoci prísne vzaté ide o Gecko a Trident, nie o Fx, IE ap.

Vykreslovací engine je mačkopes.
tibika
Pokročilý
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Ageran 30. 9. 2011 21:43

Já jsem nepsal, že je to přesný překlad, ale že se toto spojení v tomto významu používá...
Jinak slove "engine" rozhodně není "nástroj", engine je obecně něco, co danou věc pohání, srdce pro člověka, motor pro auto, jádro pro prohlížeč...

viewtopic.php?t=911741
Ageran
Mírně pokročilý
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod oneill_sx1 30. 9. 2011 21:45

Renderující kočkopes.
oneill_sx1
Mírně pokročilý
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod oooooooooo 30. 9. 2011 23:35

Problem některých překladů českých je že nerespektují zažitou terminologii.Potom neštastnici třeba se zalohovacimi progrmy,diskeditory dělaji něco uplně jineho v AJ a něco jineho v přeloženym programu.Přitom je to prosté ,raděj nevymyšlet kolo http://cs.wikipedia.org/wiki/Gecko
http://seven7.blog.zive.cz/
Spuštění Windows předchází pád.
oooooooooo
Pokročilý
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Petr_S 30. 9. 2011 23:51

:-) Microsoft používá zase konzistentně "vykreslovací jádro".
Petr_S
Pokročilý

Odeslat příspěvekod Dreamer 1. 10. 2011 01:15

Najlogickejsie sa mi zda to vykreslovacie jadro, aj ked to nie je uplne presne, uzivatelia skor pochopia o co ide ako keby som pouzil "nastroj", a nechat jedno slovo v anglictine a druhe prelozit mi pride divne.

oooooooooo - z toho odkazu to vyzera tiez na jadro, spravne? Inak suhlasim s tebou, ja pouzivam vsade anglictinu, ale snazim sa prekladat tak aby to pochopil zaciatocnik aj pokrocily uzivatel. Niekedy je tazke, az nemozne vsetko prelozit presne, dokonale, napr. v Avant-e som musel "bookmarks" prelozit ako "znacky", lebo zalozky sa pouzivaju pre "tabs" a su uz zauzivane. V ceskom preklade su bookmarks prelozene ako zalozky, tabs na jednom mieste ako "panely", inde ako "zalozky", takze ked je tam niekde slovo "zalozky", nie je jasne ci sa jedna o "taby" alebo "bookmarky". Ja nechapem ludi, ktori prelozia nieco, ci uz za peniaze alebo zadarmo - len tak, potom je preklad nepouzitelny a nikto iny to uz neprelozi, kedze preklad uz "existuje".

Pouzijem teda "Vykresľovacie jadro". Dakujem vsetkym za pomoc.
Dreamer
Dreamer
Junior
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod DevAstor 4. 10. 2011 20:10

Také se používá výraz zobrazovací jádro.
Toto je můj osobní názor.

    (\_/)
    (°.°)           <=(čert s dvouma půllitrama)
   c(”)(”)
DevAstor
VIP uživatel
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod KinDo 5. 10. 2011 12:30

osobne by som neprekladal
kto to mu rozumie, tak vie o co ide. a kto nerozumie, tomu nepomozu ziadne ceske / slovenske vyrazy.
tak isto ako ked sa zacali prekladat programy ako nero. ked uzivatel nevie, co je DAO / TAO, tak mu cesky preklad nepomoze ...
KinDo
Junior


Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků