To Trashman: Ano, takovou hlášku jsem viděl, a občas jsem různé perly do Microsoftu i hlásil, bohužel bez jakékoliv odezvy. Hodnotný je například překlad "runtime module" jako "doba běhu modulu".
Ovšem celé tohle téma mi přijde poměrně záhadné, protože jak je celkem dobře známo, při hierarchii, jaká u Microsoftu panuje, tedy kdy je jen pro to, aby se domluvil člověk, který je zodpovědný za tlačítko "uspat" a člověk, který je zodpovědný za tlačítko "vypnout", nutné jít asi přes 12 manažerů, detailně o tom psal člověk, co měl tohle na starosti ve Vistě, na svém blogu.
Takže pravděpodobnost, že by tým, který má na starosti překlad, mohl nějak ovlivnit kompatibilitu aplikací s Windows Seven, konverguje k nule.
Překladatelé totiž jen vytvářejí dvojice frází, které jsou pak ve Windows automaticky nahrazovány. U Microsoftu tomu říkají "glossaries" a malá ukázka vypadá takto:
- Kód: Vybrat vše
Working Set (Memory),,Pracovní sada (paměť),,TXT,,Windows,Windows Vista
Working Set Delta (Memory),,Rozdíl pracovní sady (paměť),,TXT,,Windows,Windows Vista
Page Faults,,Chyby stránek,,TXT,,Windows,Windows Vista
PF Delta,,Rozdíl chyb stránek,,TXT,,Windows,Windows Vista
Commit Size,,Rezervovaná velikost,,TXT,,Windows,Windows Vista
Paged Pool,,Stránkovaný fond,,TXT,,Windows,Windows Vista
NP Pool,,Nestránkovaný fond,,TXT,,Windows,Windows Vista
Base Pri,,Zákl. priorita,,TXT,,Windows,Windows Vista
Handles,,Popisovače,,TXT,,Windows,Windows Vista
USER Objects,,Objekty USER,,TXT,,Windows,Windows Vista
GDI Objects,,Objekty GDI,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Reads,,V/V - čtení,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Writes,,V/V - zápisy,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Other,,V/V - další,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Read Bytes,,V/V - přečtené bajty,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Write Bytes,,V/V - zapsané bajty,,TXT,,Windows,Windows Vista
I/O Other Bytes,,V/V - další bajty,,TXT,,Windows,Windows Vista
Image Path Name,,Cesta k souboru,,TXT,,Windows,Windows Vista
Command Line,,Příkazový řádek,,TXT,,Windows,Windows Vista[/code]
Je to trochu off-topic,
zdánlivě, protože takhle není vůbec jasné, o co Vlastovi W vlastně jde.
Totiž - dávalo by to smysl, kdyby překladatelský tým Microsoftu dbal na to, aby byla zachována konzistence termínů ve Windows a v aplikacích. To by bylo skvělé a možné, ale tak jsem úvodnímu příspěvku neporozuměl.
Jinak původem české aplikace:
Kerio MailServer
Kerio WinRoute Firewall
Text 602

602LAN SUITE 5 Groupware
602Office 2.3
Mail602 Messaging Server 4.5
Helios IQ
Helios Red
Helios Orange
Helios Green
K2
A mimochodem, chtělo by to popracovat na překladu tohoto fóra, hláška při kliknutí na "citovat":
- Kód: Vybrat vše
Promiňte, ale jen mohou odpovídat na příspěvky v tomto fóru[/code
je naprosto nesrozumitelná.